Koncert Kuby Pałysa - tak było |
|
|
Wpisał: Roman Woch
|
17.02.2008. |
Dnia 15 lutego 2008 r. w Samotni, z recitalem piosenki brazylijskiej zatytułowanym „Brazylia Śpiewana Mikro-Projekt” wystąpił Kuba Pałys. Artyście towarzyszył gitarzysta Leonardo Magalhaes. W ten oto polsko–brazylijski sposób Towarzystwo Przyjaciół Puław zainaugurowało nowy całoroczny cykl „Piosenki artystycznej w Samotni”.
W zaprezentowanym repertuarze znalazło się wiele utworów brazylijskiej bossanowy i samby, przede wszystkim autorstwa Antonio Carlosa Jobima. Artyści znakomicie radzili sobie z prezentacją utworów zarówno w ich oryginalnym języku jak i w polskich przekładach. Poniżej zamieszczamy kilka zdjęć z tej jakże udanej imprezy. Ci, którzy nie mogli przybyć na koncert Kuby Pałysa mają jeszcze szansę go usłyszeć, gdyż artysta obiecał odwiedzić Samotnię i puławską publiczność ponownie za kilka miesięcy.


KUBA PAŁYS
Artystę ścieżki muzyczne zawiodły do Sao Paulo w Brazylii. Tam poznaje bogactwo piosenki brazylijskiej i wraz z innymi młodymi muzykami i pieśniarzami uczestniczy w ich przedsięwzięciach muzycznych. Efektem ich pracy jest program Brasil Candado – Brazylia Śpiewana, który zakłada promocję niezwykłej i dźwiękowo bogatej piosenki brazylijskiej. Projekt został zaprezentowany polskiej publiczności w styczniu br. podczas trasy koncertowej po wielu miastach w Polsce. Koncert w wykonaniu siedmiu muzyków, którzy wraz z Kubą Pałysem przyjechali do Polski, można było usłyszeć i zobaczyć 17 stycznia br. również puławskim „Domu Chemika”. Jedno można o nich powiedzieć, muzyka ta, to perfekcyjnie zaaranżowane i wykonane utwory piosenki brazylijskiej o artystycznym charakterze.
Kuba Pałys o tym koncercie mówi tak: „Bazę i punkt wyjścia dla Mikro-Projektu stanowi Brazylia Śpiewana Projekt, kończący w pierwszych dniach lutego swą pierwszą polską trasę koncertową. Choć skromny instrumentalnie, jest Mikro-Projekt sporą ciekawostką i zjawiskiem bez precedensu, bowiem prezentuje brazylijski repertuar w świeżutkich, ciepłych jeszcze przekładach na język polski. W części programu zachowane zostały oryginalne wersje językowe, zatem obok przyodzianych w polszczyznę treści i sensów ma publiczność szanse na nasycenie się językiem portugalskim, który zwłaszcza w wersji brazylijskiej jest niebywale wdzięczny i sam w sobie muzyczny”. |
Zmieniony ( 19.09.2009. )
|